Now, what's the colour of the ocean? If English is your first language you're likely to say blue. What's the colour of the sky? If you speak English the answer would also be blue. Now if Greek is your first language, you would say "ble" for the ocean and "galazio" for the sky-that's right, the Greek language considers the colour of the sky and the colour of the ocean as different colours. This is because dark blue and light blue are seen as different colours. Whilst English speakers can see that dark blue and light blue, we consider them the same colour. This is Japanese with blue and green. Although, the English language does have a word for light blue, it's "azure" and blue is technically for dark blue. However, we call blue and azure "blue". For example, "get me the blue jumper" could apply to an azure jumper unless we need to distinguish between them, in that case (assuming azure was a more well known word). Don't get the blue jumper, get the azure jumper (or in reality since
(of coarse since azure is little known, we say "dark blue" and "light blue", but that's a different story). This is the same with Japanese use of blue and green. Since there are no blue traffic lights, the Japanese don't need to distinguish them from the green lights, so they learn them as "aio" in their own language, which when translated is the word for blue, therefore, blue traffic lights. Similarly if an English speaker were speaking Greek we would say the sky is "ble" because that word means blue, even though it's not actually "ble" and calling it would be wrongit's actually azure which is "galazio". Calling the sky blue in Greek would be like calling the colour of a pig red, when in reality it's actually pink, if we use the blue comparison, could be called "light red".
Thank You for reading, and remember, traffic lights are blue!